龙虾是个中国虾
很多人第一次用 OpenClaw,会很自然地用中文去和它交流。
如果你只看聊天效果,确实会觉得“挺懂中文的”。但真正决定它能不能把事做好的,往往不是“会不会聊天”,而是它在工作区里读的那些规则、触发词、说明文档是不是跟你同一套语言。
常见问题:外面中文,里面英文
安装完成后,工作区里可能会有一些默认规则文件(比如 AGENTS.md、SOUL.md)。很多人会想:这些反正是写给工具看的,先不动也行。
实际效果通常是:你在中文里说得很顺,但它在执行时要去参考一堆英文规则;来回“翻译”的过程一多,就容易出现误会、漏掉细节,或者执行出来的风格不符合你的预期。
这件事在另一篇里有更完整的铺垫,你可以顺路看一眼:
- 龙虾的自我介绍(里面会把
AGENTS / SOUL / USER ...各自是干什么的讲清楚,也解释了“为什么最好把规则中文化”)
1. 任务指令容易“走样”
比如你说“把这段文档写得更自然一点”,这句话里面有不少是语气和习惯表达。 如果它内部主要参考英文规则文件,就可能把你的要求粗略地映射成“更正式、更严谨”,最后写出来反而更像机器文本。
2. 技能(Skill)可能“叫不醒”
很多 Skill 是靠 read_when 这类触发词来决定什么时候启用。
如果触发词只有英文(例如 read_when: ["deploy", "cloud"]),而你一直用中文描述任务,它就很可能匹配不上,自然也不会生效。
举个更具体的例子(你可以把它理解成“钥匙孔”):
---
read_when: ["需要查询数据库", "query database", "SQL"]
---当你说“帮我查一下数据库里有没有这条记录”时,它能更容易命中“需要查询数据库 / SQL”,从而去读取并启用对应的 Skill。
反过来,如果某个 Skill 只有:
---
read_when: ["deploy", "release"]
---而你一直用中文说“发布/部署到服务器”,它就很可能触发不到。解决办法不是“换成英文跟它说”,而是把触发词补全:
---
read_when: ["部署", "发布", "deploy", "release"]
---怎么处理:把关键部分中文化
- 优先中文化规则文件:把最核心的规则(例如
AGENTS.md)改成你自己更习惯的中文表达。规则越贴近你平时怎么说话,执行时越不容易跑偏。 - 给 Skill 增加中文触发词:第三方 Skill 如果只有英文触发词,可以把
read_when补上中文关键词(保留英文也没问题)。 - 让龙虾自己来改造 Skill:你不需要手工逐行翻译。更省心的做法,是让它检查并改造你指定的 Skill(触发词双语、渐进式披露等)。
你可以直接这样说:
请你检查我的“某某技能”。
我希望它的触发词支持中文和英文都能触发(例如 `read_when` 同时包含中文与英文关键词)。
另外,请你按“渐进式披露”的思路改进这个技能:把必要信息放在入口,细节拆到子文档/子段落,做到用到再读。
如果你认为这个技能还有更好的改法,也请把建议一并写出来。这样做完之后,你会明显感觉到:它不仅更“听得懂你在说什么”,也更“知道该怎么做”。
